-
応募プロジェクト・アイデアのタイトル(日英併記)
プロジェクト「TSUMUGI」 Project "TSUMUGI"
-
応募プロジェクト・アイデアの紹介動画URL(5分以内)
https://youtu.be/G9_buaIxnss
-
応募プロジェクト・アイデアの詳細説明(日英併記)
使用後の紙パッケージや森の手入れから発生する間伐材を有効活用し、形に残るモノとして生まれ変わらせたい。そんな思いをきっかけに、この取組みは始まりました。
紙は、「紙製容器包装」という括りでみると家庭から排出されるもののリサイクル率はわずか3%で、多くは焼却されているのが現状です。
また、土砂災害防止や生物多様性保全など森林の機能を発揮させるため、一部の樹木を伐採する「間伐」では、先人により植林され立派に成長したにも関わらず、搬出コスト等の問題で森に放置される間伐材が数多く存在しています。
それぞれの資源だけでは活用方法を見出すことが難しかったところ、新たな資源活用の糸口として出会ったのが、日本で古来より作られてきた紙糸です。使われていなかった資源がMade in japanの技術によって紙糸にアップサイクルされることで、新たな活用方法・価値が生まれ、私たちの暮らしの中に溶け込んでいく。
地球や社会、地域コミュニティを紡ぐ象徴として手に取っていただきたいという想いから生まれた「TSUMUGI」。たくさんの人の想いから紡がれた紙糸は、その想いを未来へとつなげていきます。
We want to make effective use of paper packages after use and thinned wood generated from forest maintenance and rebirth them as tangible objects. This initiative was initiated from such a desire.
The recycling rate of paper from households is only 3%, and most of it is incinerated.
In addition, in the process of "thinning," in which some trees are cut down in order to fulfill forest functions such as preventing landslides and preserving biodiversity, there are many thinned trees that have been planted and grown well but are left in the forest due to the cost of removing them from the forest.
It has been difficult to find ways to utilize these resources alone. We came across paper thread, which has been made in Japan since ancient times, as a new way to utilize resources. By upcycling unused resources into paper thread using "made in Japan" technology, new uses and values are created and integrated into our daily lives.
TSUMUGI" was born out of the desire for people to hold it in their hands as a symbol of weaving together the earth, society, and local communities. The paper thread spun from the thoughts of many people will connect those thoughts to the future. -
審査のポイントである3つのP(for People, for Planet, for Profit)について、あなたのプロジェクトや活動ではどのような取り組みをしていますか?
for People・for Profit
プロジェクト「TSUMUGI」には、社団法人設立当初の14企業・団体全てが業界の垣根を超えて関わり、役割と負担を分け合うことで、プロジェクトを持続可能なものとする体制を構築しています。
先行してプロジェクトが展開されている神戸市では、地域内で共感及び賛同が広がり、生活者から多くの紙資源が回収され、市内間伐材とともにアップサイクルした紙糸でこども服を製作し、児童養護施設で暮らす全児童分約400着が贈呈されました。また、市内企業等からのオファーでコラボ企画が次々と誕生するなど、地域資源を使ったアップサイクルが地域経済にも結び付き、特色ある資源循環の地産地消モデルが実現しつつあります。
さらに、循環型経済を目指すとともに未来へ自然環境を紡いでいくため、紙糸の売上の一部は、課題の多い森林保全のために寄附をすることとしています。
for Planet
紙糸が、天然繊維や化学繊維の代替になることで、綿花栽培で使用される殺虫剤、除草剤による環境負荷低減や、洗濯する際に発生するマイクロプラスチックの海への流出抑制にも貢献します。さらに、紙糸は、生分解性で土に還る特性もあり、最終的にごみとして排出され焼却されることがなく、二酸化炭素排出抑制などにもつながります。
for People, for Profit
“TSUMUGI" has established a system to make the project sustainable by having all of the 14 companies and organizations involved in the project transcend the boundaries of their industries and share the roles and burdens.
In Kobe City, where the project is being developed ahead of others, sympathy and support for the project spread throughout the community, and a large amount of paper resources were collected from residents, and approximately 400 pieces of children's clothing were made from upcycled paper thread and thinned wood in the city. In addition, a number of collaborative projects have been born in response to offers from companies in the city, and upcycling using local resources is linked to the local economy, creating a unique model of resource recycling for local production for local consumption.
Furthermore, in order to achieve a recycling-oriented economy and to weave the natural environment into the future, a portion of the sales of paper thread is donated to forest conservation, which is a challenge that needs to be addressed.
for Planet
By replacing natural and synthetic fibers, paper thread contributes to reducing the environmental impact of insecticides and herbicides used in cotton cultivation, as well as the discharge of microplastics into the ocean during the washing process. Furthermore, paper thread is biodegradable and returns to the soil, which means that it is not ultimately disposed of as waste and incinerated, thereby reducing carbon dioxide emissions, among other benefits. -
活動のメインの拠点(国と地域)を教えてください
大阪府大阪市、兵庫県神戸市など
-
活動時期を教えてください
2023年2月~現在
-
キーワード
#Upcycle #Sustainable #Made in Japan
-
応募プロジェクト・アイデアのWebサイトがありましたら、URLをご記入ください。
・TSUMUGI特設サイト:https://tsumugi-upcycle.com/ ・一般社団法人アップサイクル:https://upcycle.or.jp/
-
応募プロジェクト・アイデアのSNSアカウントがありましたら、URLをご記入ください。
Instagram:https://www.instagram.com/tsumugi_upcycle/ X:https://twitter.com/TSUMUGI_upcycle
-
【特別賞】「100年後の地域社会への価値還元」として、100年先、1000年先にその土地で暮らす人々の資産として、文化・産業を継承する仕組みになっているか?(日英併記)
紙糸は、奈良時代より和紙から作られてきたとされる伝統的な素材。その紙糸を、使用後の紙資源と未利用の間伐材を使ったアップサイクルで創造的に再定義するというコンセプトに賛同した、様々な伝統技術・工芸の担い手が社団法人の会員として参画し様々なコラボが実現しています。伝統的な染色技術を活かした食品残渣による「のこり染め」や、加賀友禅、水引、島根石州紙布など、サステナブルな技法である伝統技術・工芸とアップサイクルとのコラボが持続可能な社会に向けた相乗効果を生み出すとともに、伝統的な紙糸が日本の様々な伝統を紡いで、未来への伝承に貢献することを目指しています。
また、先行してプロジェクトが展開されている神戸市では、市内老舗アパレルメーカー、ホテル、地元酒造組合からのオファーでコラボレーション企画が誕生するなど、地域の資源を使ったアップサイクルが地域経済にも結び付き、資源循環の地産地消モデルのユースケースが実現しつつあります。今後、様々な地域において、その土地で暮らす人々と育まれた特色ある文化・産業が、その土地で発生する紙資源、間伐材と結びつき、「TSUMUGI」製品という新たな資産として紡がれ、継承されるよう、取組みを拡大展開していきたいと考えています。
Paper thread is a traditional material that is believed to have been made from Japanese paper since the Nara period (710-794). Various collaborations have been realized through the participation of various leaders of traditional techniques and crafts as members of the incorporated association, who support the concept of creatively redefining paper thread through upcycling using used paper resources and unutilized thinned wood. The collaboration of upcycling with traditional sustainable techniques and crafts, such as "Nokori Zome" using food residues, Kaga Yuzen, Mizuhiki, and Shimane Sekishu Paper Cloth, which utilize traditional dyeing techniques, creates synergy toward a sustainable society, and traditional paper threads weave through various Japanese traditions and contribute to the transmission of these traditions to the future. The project also aims to contribute to the future of Japan's various traditions by weaving them together.
In Kobe City, where the project is being developed ahead of others, upcycling using local resources is also linked to the local economy, with offers from long-established apparel makers, hotels, and local sake brewers in the city resulting in collaborative projects, and use cases of the local production for local consumption model of resource recycling are being realized. This is a use case of a local production for local consumption model of resource recycling. In the future, we would like to expand our efforts to link the unique culture and industry nurtured by local people in various regions with the paper resources and thinned wood generated in the region, and to spin them into new assets called "TSUMUGI" products, which will be passed on to future generations. -
【特別賞】「生物多様性へのポジティブな影響」として、「人間中心」にとどまらず、生態系全体に対して好循環を生み出そうとしているか?
森林内の木々の混み具合に応じて樹木の一部を伐採する間伐作業は、残った木々の健全な成長を促すことで地盤を強化し土砂災害を防ぐことや、間伐後の新たな植樹によって木々の高齢化による二酸化炭素吸収量の低下を防ぐこと、さらには、生い茂った状態を解消して地表にしっかりと太陽光を注いで明るい森を作ることで、下草の成長を促し、多様な生物たちの生息、生育環境を生み出して生物多様性の保全にもつながっています。
しかしながら、日本においては林業の衰退や地元森林組合の高齢化、搬出コストの増大などによって、山の中に放置されたままになった間伐材も数多く存在しています。切った間伐材を利活用し、新たな植樹、そして間伐というサイクルが回らなくなっているのが全国的な課題になっています。
プロジェクト「TSUMUGI」では、この未利用の間伐材を購入してアップサイクルした紙糸の利活用を促進すること、さらに売上の一部を間伐などの森林保全に役立てるために寄附をすることによって、森林所有者の方々に少しでも利益をもたらして、間伐の持続可能なサイクルを構築することに貢献、同時に間伐による生物多様性の保全につなげていくことを目指しています。
Thinning, in which a portion of the forest is cut down depending on how crowded the trees are in the forest, helps to strengthen the ground and prevent landslides by encouraging the healthy growth of the remaining trees, prevents the decline in carbon dioxide absorption due to aging of the trees by planting new trees after thinning, and also helps to eliminate overgrowth to create a bright forest that allows sunlight to shine on the surface of the ground. In addition, by creating a bright forest that allows sunlight to shine on the ground surface, the growth of underbrush is encouraged, creating a habitat and growth environment for a wide variety of organisms and leading to the preservation of biodiversity.
However, in Japan, due to the decline of the forestry industry, the aging of local forestry cooperatives, and the increasing cost of removal, there are many thinned trees that are left unattended in the mountains. The cycle of utilizing thinned timber, planting new trees, and thinning is no longer being carried out, and this is becoming a nationwide problem.
Project "TSUMUGI" promotes the use of upcycled paper yarn by purchasing unused thinned wood and donating a portion of the proceeds to forest conservation efforts such as tree thinning, thereby bringing a small profit to forest owners and helping to build a sustainable cycle of tree thinning. By donating a portion of sales to forest thinning and other forest conservation efforts, we aim to make a small profit for forest owners and help build a sustainable cycle of forest thinning, while at the same time helping to preserve biodiversity through thinning. -
【特別賞】 「新しいパートナーシップのデザイン」として、異業種間の連携や、生活者との共創、サプライチェーン内における役割の転換など、他者との新しい協働のかたちを実現しているか?
業界の垣根を超えて連携し、従来のリサイクルの枠を超えた新たな価値を生み出すために集まった社団法人設立当初の14の参画企業、団体全てが関わりプロジェクト「TSUMUGI」が立ち上げられました。さらに、日本で古来より作られてきた伝統的な紙糸のアップサイクルによる再定義するというコンセプトに共感した、加賀友禅、水引など様々な伝統技術・工芸の担い手が社団法人の会員として参画するなど、現在設立当初の2倍となる28の企業、団体によりプロジェクトのさらなる推進を図ろうとしています。
先行してプロジェクトが展開されている神戸市では、地域内でプロジェクト「TSUMUGI」への共感及び賛同が広がり、生活者から多くの紙資源が回収され、市内間伐材とともにアップサイクルした紙糸でこども服を製作し、児童養護施設で暮らす全児童分約400着が贈呈されました。また、神戸市と連携し生活者を巻き込んで、紙糸を使った新たな繊維製品の企画プロジェクトが立ち上がるなど、地域資源のアップサイクルによって、その土地で暮らす生活者との共創が次々と生まれています。
The project "TSUMUGI" was launched with the involvement of all 14 participating companies and organizations at the time of the foundation of the incorporated association, which came together to collaborate across industry boundaries and create new value beyond the boundaries of conventional recycling. In addition, the project is now being further promoted by 28 companies and organizations, twice as many as at the time of its establishment, including the participation of Kaga Yuzen, Mizuhiki, and other leaders of various traditional techniques and crafts as members of the incorporated association, who share the concept of redefining traditional Japanese paper threads by upcycling them. The project is now being promoted by 28 companies and organizations, twice as many as at the time of its establishment.
In Kobe City, where the project is already underway, sympathy and support for the "TSUMUGI" project spread throughout the community, and many paper resources were collected from residents, and approximately 400 garments for all children living in children's homes were made from upcycled paper thread and thinned wood in the city. The clothes were donated to all children living in children's homes. In addition, in cooperation with Kobe City, a project to plan new textile products using paper thread was launched with the involvement of consumers.
- 129
プロジェクト「TSUMUGI」
「TSUMUGI」とは、紙資源や間伐材を紙糸にアップサイクルするプロジェクトです。
日本において古来より和紙で作られてきた伝統的な紙糸を、Made in japan の技術によりアップサイクルで創造的に再定義。廃棄される予定であった使用後の紙資源と、森林の手入れで発生する未利用の間伐材の有効活用を目指します。
日本において古来より和紙で作られてきた伝統的な紙糸を、Made in japan の技術によりアップサイクルで創造的に再定義。廃棄される予定であった使用後の紙資源と、森林の手入れで発生する未利用の間伐材の有効活用を目指します。