-
応募プロジェクト・アイデアのタイトル(日英併記)
井筒屋再生プロジェクト / Izutsuya Renovation Project
-
応募プロジェクト・アイデアの紹介動画URL(5分以内)
https://youtu.be/5IO-MawdgJo?si=1ykPHlbTsyEQt1OR
-
応募プロジェクト・アイデアの詳細説明(日英併記)
家主が離れ、すっかり生気を失ってしまった建物の改修から始める。次の100年に繋ぐためには耐震補強が欠かせない。基礎を打ち増し、柱を追加し、梁を補強した。
オーナーの希望により、2階に設置されていた桐箪笥と外部に設置された「井筒屋」の看板には手をつけず、それ以外の床や壁や天井や装飾は一旦取りはずした。大正時代の建具や照明を再度かき集め、当時の姿を想像しながら空間を作り込む。
長く残すためには長く使いたくなるデザイン操作が必要となる。意匠的には新しいものを無闇に加えるのではなく、本来の姿に戻すことに注力した。その上で、建物に近づくとGPSで電気が点灯し、鍵が空き、音声でブラインドや照明がコントロールできるようにスマートホーム化している。
古くて新しい空間でイベントや展示が行えるようリノベーションを行う。
We began the renovation of the building that had lost all vitality after the owner departed. To ensure its preservation for the next 100 years, seismic strengthening was indispensable. We reinforced the foundation, added columns, and strengthened the beams.
In accordance with the owner's wishes, the antique chests of drawers on the second floor and the “izustuya" (“井筒屋”) signboard installed externally were left untouched, while other floors, walls, ceilings, and decorations were temporarily removed. Vintage Taisho-era fixtures and lighting were gathered once again to create the space while imagining its original appearance.
To ensure its longevity, design decisions were made to make it desirable for long-term use. In terms of design, the focus was on restoring the building to its original state rather than adding new elements haphazardly. Additionally, the building was equipped with a smart home system, allowing for GPS-controlled lighting, unlocked doors, and voice-controlled blinds and lighting when approaching the building.
Renovation was carried out to create a space that combines the old and the new, enabling events and exhibitions in the space. -
審査のポイントである3つのP(for People, for Planet, for Profit)について、あなたのプロジェクトや活動ではどのような取り組みをしていますか?
for People: 文化への眼差しは人を育て、人を魅了する。井筒屋再生プロジェクトに関わる人々は皆この地について知り、この地域について愛着を持つ。魅力的な空間を作ることで人が集い、化学反応が起きる。街が活性化し、周囲に僅かに残る古民家にも影響が波及する。街が変われば社会が変わり、そこを行き来する人々も少なからず影響を受けるであろう。
for Planet: 二酸化炭素を固化した古材を使い続けることこそ真にエコロジカルな行為である。ものを大切に使う日本らしい文化を尊重することによって地域に、そして地球に良い影響を与えたい。建築のボリュームは他分野と比較してインパクトが大きい。建築で地球を想って行動することには大きな意味がある。
for Profit: 魅力的な場所には自然に人が集う。銀座から徒歩圏内であることから、イベントや展示が行えるスペースとして設ることで、この場所でしか起こり得ない化学反応が起こる。
for People: A perspective on culture nurtures and captivates people. Everyone involved in the Izutsuya Regeneration Project knows about this place and holds an affection for this region. By creating attractive spaces, people gather, and a chemical reaction occurs. The town becomes revitalized, and its impact ripples out to the few remaining old folk houses in the vicinity. When the town changes, society changes, and the people who come and go through it are undoubtedly influenced.
for Planet: Continuing to use reclaimed materials with sequestered carbon dioxide is a truly ecological act. By respecting the Japanese culture of cherishing things, we want to have a positive impact on the local community and the Earth. Architecture has a significant impact compared to other fields. There is great significance in acting with the Earth in mind through architecture.
for Profit: Attractive places naturally draw people in. Being within walking distance of Ginza, setting it up as a space for events and exhibitions allows for unique chemical reactions to occur in this location. -
活動のメインの拠点(国と地域)を教えてください
東京都中央区新富 / Shintomi, Chuo ku, Tokyo Japan
-
活動時期を教えてください
2023〜
-
キーワード
#Renovation #Circuladesign #Sustainability
-
応募プロジェクト・アイデアのWebサイトがありましたら、URLをご記入ください。
https://www.thedesignlabo.co.jp/
-
応募プロジェクト・アイデアのSNSアカウントがありましたら、URLをご記入ください。
@h220430
-
【特別賞】「100年後の地域社会への価値還元」として、100年先、1000年先にその土地で暮らす人々の資産として、文化・産業を継承する仕組みになっているか?(日英併記)
大正、昭和、平成、令和は人類史上、稀に見る激動の時代であった。特に破壊的な勢いで都市開発が行われた東京都心において100年間建物が残るなど、よほどの奇跡でも起きない限り不可能である。その奇跡を帯びて残った井筒屋を次の100年に継承することは、この街で暮らす人々や、この街を訪れる人々にとって、かけがえのない資産となることは間違いない。新しいものを作るよりも古いものを残すことの方が難しい。難しいことだからこそ価値がある。その価値を信じて蘇生する。この蘇生によってこの建物が持つ価値を明らかにする。それによって文化を継承するきっかけを生み出したいと考えている。
The eras of Taisho, Showa, Heisei, and Reiwa were extraordinarily turbulent periods in human history. Especially in the heart of Tokyo, where urban development took place with destructive force, it is almost impossible for a building to stand for 100 years, barring some exceptional miracle. Preserving Izutsuya, which carries that miracle, for the next 100 years will undoubtedly be an irreplaceable asset for the people living in this city and those who visit it. It is more challenging to preserve old things than to create new ones. Because it's difficult, it holds great value. We believe in this value and seek to bring it back to life. Through this revival, we aim to reveal the true worth of this building and, in doing so, create an opportunity for the inheritance of culture. -
【特別賞】「生物多様性へのポジティブな影響」として、「人間中心」にとどまらず、生態系全体に対して好循環を生み出そうとしているか?
東京都中央区新富町には大きな公園は存在しない。大きな街路樹も生えていない。一面アスファルトに覆われたこの街には人間とカラスと鳩とスズメと深夜に蠢くネズミくらいしか生息していない。春に咲くたんぽぽも、夏に舞う蝶も、秋にたなびくススキもほとんど見られない。そんな街だからこそ、井筒屋の道路と建物の間に僅かに残る土のスペースに、かつて、このエリアに自生していたであろう野草を植えることにした。春には春蘭が、夏には桔梗が花を咲かせ、秋にはアオダモが葉を赤くし、冬にはヤブコウジが実をつける。この街を行き交う人に我々が自然の大きな循環の真っ只中にいることを再認識してもらう装置として、井筒屋を蘇生する。
In Tokyo's Chuo Ward, Shintomi-cho, there is no large park. There are no large roadside trees either. In this city covered in asphalt, the only inhabitants are humans, crows, pigeons, sparrows, and the mice that creep around late at night. You can hardly see dandelions blooming in spring, butterflies dancing in the summer, or the Susuki grass known for its feathery plumes, which sway in the autumn breeze, enhancing the landscape's beauty. It's precisely because of such a city that we decided to plant wildflowers that once naturally grew in this area in the small spaces of soil that remain between the roads and buildings of Izutsuya. In spring, orchids bloom, in summer, bellflowers, in autumn, Aodamo leaves turn red, and in winter, wild kouji bears red fruits. We aim to revive Izutsuya as a device to remind the people passing through this town that we are right in the midst of the grand cycle of nature. -
【特別賞】 「新しいパートナーシップのデザイン」として、異業種間の連携や、生活者との共創、サプライチェーン内における役割の転換など、他者との新しい協働のかたちを実現しているか?
街を作る人、使う人を巻き込むことで新しいパートナーシップを生み出す。建築を街に開き、様々な価値観を持った人が集まるイベントを催し、国内外から人が集まるイベントを催す。そうすることで予想もしない化学反応を起こす。その化学反応が新しい協働を創出する。
By involving the people who build and use the city, we aim to create new partnerships. We open up architecture to the city, organize events that bring together people with various perspectives, and host events that attract people from both domestic and international locations. In doing so, unexpected chemical reactions occur. These chemical reactions lead to the creation of new collaborations.
- 307
井筒屋再生プロジェクト
東京都中央区の新富町駅前に、関東大震災による倒壊を免れ、大戦による消失を免れ、都市開発による解体を免れ、ビルに囲まれながらも築約100年の古民家が奇跡的に残っている。銅板張りのこの建物はかつて目の前に建っていた劇場「新富座」の甘味所「井筒屋」として使われていた。
オーナーが近所のタワーマンションに転居してから約三年、空き家となった井筒屋はもの寂しく、ビルの狭間で佇んでいた。次第に生気を失い、老朽化が目立ち始めた。外壁に落書きをされたのを見て、私は再生プロジェクトの立ち上げを決意した。
新富町界隈はかつて徳川家がペリー来航直後に外国人の居住を許可したエリアであり、和と洋が融合し、独特の文化が形成された歴史がある。
この建物の屋根はギャンブレル屋根形状である。この形状はイギリスで生まれ、アメリカに渡った西洋の屋根形状であり、元来日本では見られない形状である。そこに、江戸の大火を教訓に銅板張りが施された外壁が加わり、室内には畳が敷かれ、床の間が存在していた。これほどまでに様々な様式がミックスされた建築は世界中を見渡しても極めて稀である。
しかし、残念ながらこの類の建築は、いとも簡単に解体され、マンションかオフィスビルへと姿を変えるのが常である。
建築設計を生業としている我々にとって、この建物の価値はダイヤモンドのように光り輝いて見えた。落書きなど許すものか。次の100年に繋げるために、蘇生させることにした。
In front of Shintomi-cho Station in Chuo Ward, Tokyo, miraculously stands a century-old traditional Japanese house that has survived the Kanto Earthquake, World War II destruction, and urban development threats. This copper-plated building used to house “Izustuya," a sweets shop, located where the Shintomi-za theater once stood. The Shintomi-za was a historic theater that once graced this location, hosting various live performances, plays, and cultural events, making it an integral part of the local cultural scene.
For approximately three years, after the owner moved to a nearby high-rise apartment, Izustuya remained vacant, surrounded by tall buildings, gradually losing its vitality and showing signs of aging. Upon seeing graffiti on its exterior, I decided to initiate a revitalization project.
The vicinity of Shintomi-cho was an area where the Tokugawa family allowed foreigner residence shortly after Commodore Perry's arrival, resulting in a unique blend of Japanese and Western cultures and a rich historical background.
The roof of this building features a gambrel roof, a shape that originated in the United Kingdom and was carried to the United States. It is a form not typically found in Japan but was combined with copper plating on the exterior as a lesson learned from Edo's great fires. Inside, tatami mats were laid, and there were tokonoma, a raised alcove for displaying art and cherished items in a Japanese room. This mixture of various architectural styles is exceedingly rare when compared to buildings around the world.
Regrettably, structures like these are often easily demolished, transforming into apartments or office buildings. As architectural designers by profession, we saw the value of this building shimmer like a diamond. Should we allow graffiti and similar acts of vandalism to mar its beauty? To preserve it for the next 100 years, we decided to bring it back to life.
オーナーが近所のタワーマンションに転居してから約三年、空き家となった井筒屋はもの寂しく、ビルの狭間で佇んでいた。次第に生気を失い、老朽化が目立ち始めた。外壁に落書きをされたのを見て、私は再生プロジェクトの立ち上げを決意した。
新富町界隈はかつて徳川家がペリー来航直後に外国人の居住を許可したエリアであり、和と洋が融合し、独特の文化が形成された歴史がある。
この建物の屋根はギャンブレル屋根形状である。この形状はイギリスで生まれ、アメリカに渡った西洋の屋根形状であり、元来日本では見られない形状である。そこに、江戸の大火を教訓に銅板張りが施された外壁が加わり、室内には畳が敷かれ、床の間が存在していた。これほどまでに様々な様式がミックスされた建築は世界中を見渡しても極めて稀である。
しかし、残念ながらこの類の建築は、いとも簡単に解体され、マンションかオフィスビルへと姿を変えるのが常である。
建築設計を生業としている我々にとって、この建物の価値はダイヤモンドのように光り輝いて見えた。落書きなど許すものか。次の100年に繋げるために、蘇生させることにした。
In front of Shintomi-cho Station in Chuo Ward, Tokyo, miraculously stands a century-old traditional Japanese house that has survived the Kanto Earthquake, World War II destruction, and urban development threats. This copper-plated building used to house “Izustuya," a sweets shop, located where the Shintomi-za theater once stood. The Shintomi-za was a historic theater that once graced this location, hosting various live performances, plays, and cultural events, making it an integral part of the local cultural scene.
For approximately three years, after the owner moved to a nearby high-rise apartment, Izustuya remained vacant, surrounded by tall buildings, gradually losing its vitality and showing signs of aging. Upon seeing graffiti on its exterior, I decided to initiate a revitalization project.
The vicinity of Shintomi-cho was an area where the Tokugawa family allowed foreigner residence shortly after Commodore Perry's arrival, resulting in a unique blend of Japanese and Western cultures and a rich historical background.
The roof of this building features a gambrel roof, a shape that originated in the United Kingdom and was carried to the United States. It is a form not typically found in Japan but was combined with copper plating on the exterior as a lesson learned from Edo's great fires. Inside, tatami mats were laid, and there were tokonoma, a raised alcove for displaying art and cherished items in a Japanese room. This mixture of various architectural styles is exceedingly rare when compared to buildings around the world.
Regrettably, structures like these are often easily demolished, transforming into apartments or office buildings. As architectural designers by profession, we saw the value of this building shimmer like a diamond. Should we allow graffiti and similar acts of vandalism to mar its beauty? To preserve it for the next 100 years, we decided to bring it back to life.