- 29
「擬革繭/REBORN LEATHERS FROM SILK WASTE MATERIALS : LAZER CUTTING」
「擬革繭」/REBORN LEATHERS FROM SILK WASTE MATERIALS : LAZER CUTTING」
繭一粒一粒(いちりゅう)には、蚕が一生懸命につくりあげた物語が存在する。
Each piece of cocoons has a story that the silkworm worked hard to create.
かつて、製糸場(せいしば)の人々は、糸を作る工程でどうしても最後まで糸が引けない繭を慈しんで「こぼれ繭」と名付けた。
In the past, workers at a silk mill named the cocoons that couldn't be drawn until the end of the process of manipulating cocoons "Kobore Mayu" out of love for them.
Shooting Location : NOGUCHI DYEING SHOP
Produced by : HIROTO IKEBE
DESIGN
[MAYUYA CO., LTD / ATSUSHI KOJIMA]
[TAMA ART UNIVERSITY DEPARTMENT OF PRODUCT AND TEXTILE DESIGN,TEXTILE DESIGN COURSE / HIROTO IKEBE]
COOPERATION / NOGUCHI DYEING SHOP
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
このプロジェクトでは今や希少価値となった高価な国産絹糸などの工業的には利用されない原材料に着目し、有効利用をしようと考え、このプロジェクトでは世界遺産である富岡製糸場内体験座繰り生糸やキビソ、でがら繭などあらゆる副蚕糸の材料を用いた革の代替製品の開発に取り組んでいます。
私たちは廃棄素材から日本の風土に根付いた染織技法を用いて新たなマテリアルができるまでの生産工程を、ただ単に環境への負荷を減らすものではなく、地域の周辺環境に対してポジティブな影響をもたらすリジェネラティブ(再生的)なものへと昇華させる取り組みを目指しています。
This project focuses on raw materials that are not used industrially, such as expensive domestic silk thread, which is now a scarce commodity, and aims to make effective use of them. The project is working on the development of alternative products to leather using all kinds of secondary silk materials such as raw silk, kibiso and degara cocoons.
Our goal is not only to reduce the environmental impact of the production process from waste materials to new materials using dyeing and weaving techniques rooted in the Japanese climate, but also to make it a regenerative process that has a positive impact on the local environment.
____________________________________
「コミュニティから始まり持続される」
日本の繭生産量は今から約80年前の49万トンをピークに減少し、冨岡市においても昭和43年に3010戸の養蚕農家で1441トンあった繭生産量は平成26年には約4.2トンと激減しています。
養蚕という言葉自体が死後になったようにさえ思える昨今の悪条件の中、16戸の養蚕農家がお蚕さんを育てています。外国産の繭や生糸が主流になる中で日本で蚕を育てながら暮らしてきた伝統に対する誇りとその技を後世に残したいという気持ちが脈々とつながっています。
繭家では衰退しつつある日本の養蚕を未来に残すために冨岡製糸場のある地に根差し、暮らしの知恵から生まれるものを用いて新しい価値あるものづくりに取り組んでいます。
地域に根ざした素材、技法でモノづくりをすることは結果的に継続可能かつコンポジット可能な循環型のものづくりにつながると考え、擬角繭の生産過程では廃棄のシルクに冨岡の地から生まれる物のみで独自の加工を行っています。また染色過程では八王子市にある藍染工房と協力して行うことにより、なくなりつつある伝統を残したいと考える地域同士で協力し、コミュニティを広げたモノづくりを行うことを目指しています。
小さな利益にとらわれず、立場を越えて同じ地域に暮らす人たちが冨岡の養蚕農家の繭を使用してのモノづくり。地元の養蚕農家をサポートするためにほんの少し高い値段で繭を買い取る約束をするプロジェクトにも取り組んでいます。
The production of cocoons in Japan has decreased since its peak of 490,000 tons about 80 years ago. In Tomioka City, the production of cocoons from 3010 sericultural farms in 1968, which was 1,441 tons, has drastically decreased to about 4.2 tons in 2014.
Under the current unfavorable conditions, the word "sericulture" itself seems to have become a posthumous word. While cocoons and raw silk from foreign countries have become the mainstream, the pride in the tradition of living while raising silkworms in Japan and the desire to leave their skills to future generations are still alive and well.
In order to preserve Japan's declining sericultural industry for the future, Mayuya is rooted in the land where Tomioka Silk Mill is located, and is engaged in the creation of new valuable products using materials derived from the wisdom of daily life.
We believe that manufacturing with materials and techniques rooted in the region will lead to sustainable and compositable recycling-oriented manufacturing, and in the production process of "gikakumayu", we use only materials from Tomioka to process discarded silk. In the dyeing process, we collaborate with an indigo dyeing studio in Hachioji City to preserve the traditions that are disappearing, and we aim to expand the community through collaboration.
The project is not about small profits, but about people living in the same community, transcending their positions to make products using cocoons from Tomioka's silkworm farmers. We are also working on a project in which we promise to buy cocoons at a slightly higher price to support local sericultural farmers.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
繭一粒一粒(いちりゅう)には、蚕が一生懸命につくりあげた物語が存在する。
Each piece of cocoons has a story that the silkworm worked hard to create.
かつて、製糸場(せいしば)の人々は、糸を作る工程でどうしても最後まで糸が引けない繭を慈しんで「こぼれ繭」と名付けた。
In the past, workers at a silk mill named the cocoons that couldn't be drawn until the end of the process of manipulating cocoons "Kobore Mayu" out of love for them.
Shooting Location : NOGUCHI DYEING SHOP
Director of Photography by : KODAI MIZUGUCHI
Produced by : HIROTO IKEBE
DESIGN
[MAYUYA CO., LTD / ATSUSHI KOJIMA]
[TAMA ART UNIVERSITY DEPARTMENT OF PRODUCT AND TEXTILE DESIGN,TEXTILE DESIGN COURSE / HIROTO IKEBE]
COOPERATION / MAYUYA CO., LTD / ATSUSHI KOJIMA & NOGUCHI DYEING SHOP
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
このプロジェクトでは今や希少価値となった高価な国産絹糸などの工業的には利用されない原材料に着目し、有効利用をしようと考え、このプロジェクトでは世界遺産である富岡製糸場内体験座繰り生糸やキビソ、でがら繭などあらゆる副蚕糸の材料を用いた革の代替製品の開発に取り組んでいます。
私たちは廃棄素材から日本の風土に根付いた染織技法を用いて新たなマテリアルができるまでの生産工程を、ただ単に環境への負荷を減らすものではなく、地域の周辺環境に対してポジティブな影響をもたらすリジェネラティブ(再生的)なものへと昇華させる取り組みを目指しています。
This project focuses on raw materials that are not used industrially, such as expensive domestic silk thread, which is now a scarce commodity, and aims to make effective use of them. The project is working on the development of alternative products to leather using all kinds of secondary silk materials such as raw silk, kibiso and degara cocoons.
Our goal is not only to reduce the environmental impact of the production process from waste materials to new materials using dyeing and weaving techniques rooted in the Japanese climate, but also to make it a regenerative process that has a positive impact on the local environment.
____________________________________
「コミュニティから始まり持続される」
日本の繭生産量は今から約80年前の49万トンをピークに減少し、冨岡市においても昭和43年に3010戸の養蚕農家で1441トンあった繭生産量は平成26年には約4.2トンと激減しています。
養蚕という言葉自体が死後になったようにさえ思える昨今の悪条件の中、16戸の養蚕農家がお蚕さんを育てています。外国産の繭や生糸が主流になる中で日本で蚕を育てながら暮らしてきた伝統に対する誇りとその技を後世に残したいという気持ちが脈々とつながっています。
繭家では衰退しつつある日本の養蚕を未来に残すために冨岡製糸場のある地に根差し、暮らしの知恵から生まれるものを用いて新しい価値あるものづくりに取り組んでいます。
地域に根ざした素材、技法でモノづくりをすることは結果的に継続可能かつコンポジット可能な循環型のものづくりにつながると考え、擬角繭の生産過程では廃棄のシルクに冨岡の地から生まれる物のみで独自の加工を行っています。また染色過程では八王子市にある藍染工房と協力して行うことにより、なくなりつつある伝統を残したいと考える地域同士で協力し、コミュニティを広げたモノづくりを行うことを目指しています。
小さな利益にとらわれず、立場を越えて同じ地域に暮らす人たちが冨岡の養蚕農家の繭を使用してのモノづくり。地元の養蚕農家をサポートするためにほんの少し高い値段で繭を買い取る約束をするプロジェクトにも取り組んでいます。
The production of cocoons in Japan has decreased since its peak of 490,000 tons about 80 years ago. In Tomioka City, the production of cocoons from 3010 sericultural farms in 1968, which was 1,441 tons, has drastically decreased to about 4.2 tons in 2014.
Under the current unfavorable conditions, the word "sericulture" itself seems to have become a posthumous word. While cocoons and raw silk from foreign countries have become the mainstream, the pride in the tradition of living while raising silkworms in Japan and the desire to leave their skills to future generations are still alive and well.
In order to preserve Japan's declining sericultural industry for the future, Mayuya is rooted in the land where Tomioka Silk Mill is located, and is engaged in the creation of new valuable products using materials derived from the wisdom of daily life.
We believe that manufacturing with materials and techniques rooted in the region will lead to sustainable and compositable recycling-oriented manufacturing, and in the production process of "gikakumayu", we use only materials from Tomioka to process discarded silk. In the dyeing process, we collaborate with an indigo dyeing studio in Hachioji City to preserve the traditions that are disappearing, and we aim to expand the community through collaboration.
The project is not about small profits, but about people living in the same community, transcending their positions to make products using cocoons from Tomioka's silkworm farmers. We are also working on a project in which we promise to buy cocoons at a slightly higher price to support local sericultural farmers.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
繭一粒一粒(いちりゅう)には、蚕が一生懸命につくりあげた物語が存在する。
Each piece of cocoons has a story that the silkworm worked hard to create.
かつて、製糸場(せいしば)の人々は、糸を作る工程でどうしても最後まで糸が引けない繭を慈しんで「こぼれ繭」と名付けた。
In the past, workers at a silk mill named the cocoons that couldn't be drawn until the end of the process of manipulating cocoons "Kobore Mayu" out of love for them.
Shooting Location : NOGUCHI DYEING SHOP
Produced by : HIROTO IKEBE
DESIGN
[MAYUYA CO., LTD / ATSUSHI KOJIMA]
[TAMA ART UNIVERSITY DEPARTMENT OF PRODUCT AND TEXTILE DESIGN,TEXTILE DESIGN COURSE / HIROTO IKEBE]
COOPERATION / NOGUCHI DYEING SHOP
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
このプロジェクトでは今や希少価値となった高価な国産絹糸などの工業的には利用されない原材料に着目し、有効利用をしようと考え、このプロジェクトでは世界遺産である富岡製糸場内体験座繰り生糸やキビソ、でがら繭などあらゆる副蚕糸の材料を用いた革の代替製品の開発に取り組んでいます。
私たちは廃棄素材から日本の風土に根付いた染織技法を用いて新たなマテリアルができるまでの生産工程を、ただ単に環境への負荷を減らすものではなく、地域の周辺環境に対してポジティブな影響をもたらすリジェネラティブ(再生的)なものへと昇華させる取り組みを目指しています。
This project focuses on raw materials that are not used industrially, such as expensive domestic silk thread, which is now a scarce commodity, and aims to make effective use of them. The project is working on the development of alternative products to leather using all kinds of secondary silk materials such as raw silk, kibiso and degara cocoons.
Our goal is not only to reduce the environmental impact of the production process from waste materials to new materials using dyeing and weaving techniques rooted in the Japanese climate, but also to make it a regenerative process that has a positive impact on the local environment.
____________________________________
「コミュニティから始まり持続される」
日本の繭生産量は今から約80年前の49万トンをピークに減少し、冨岡市においても昭和43年に3010戸の養蚕農家で1441トンあった繭生産量は平成26年には約4.2トンと激減しています。
養蚕という言葉自体が死後になったようにさえ思える昨今の悪条件の中、16戸の養蚕農家がお蚕さんを育てています。外国産の繭や生糸が主流になる中で日本で蚕を育てながら暮らしてきた伝統に対する誇りとその技を後世に残したいという気持ちが脈々とつながっています。
繭家では衰退しつつある日本の養蚕を未来に残すために冨岡製糸場のある地に根差し、暮らしの知恵から生まれるものを用いて新しい価値あるものづくりに取り組んでいます。
地域に根ざした素材、技法でモノづくりをすることは結果的に継続可能かつコンポジット可能な循環型のものづくりにつながると考え、擬角繭の生産過程では廃棄のシルクに冨岡の地から生まれる物のみで独自の加工を行っています。また染色過程では八王子市にある藍染工房と協力して行うことにより、なくなりつつある伝統を残したいと考える地域同士で協力し、コミュニティを広げたモノづくりを行うことを目指しています。
小さな利益にとらわれず、立場を越えて同じ地域に暮らす人たちが冨岡の養蚕農家の繭を使用してのモノづくり。地元の養蚕農家をサポートするためにほんの少し高い値段で繭を買い取る約束をするプロジェクトにも取り組んでいます。
The production of cocoons in Japan has decreased since its peak of 490,000 tons about 80 years ago. In Tomioka City, the production of cocoons from 3010 sericultural farms in 1968, which was 1,441 tons, has drastically decreased to about 4.2 tons in 2014.
Under the current unfavorable conditions, the word "sericulture" itself seems to have become a posthumous word. While cocoons and raw silk from foreign countries have become the mainstream, the pride in the tradition of living while raising silkworms in Japan and the desire to leave their skills to future generations are still alive and well.
In order to preserve Japan's declining sericultural industry for the future, Mayuya is rooted in the land where Tomioka Silk Mill is located, and is engaged in the creation of new valuable products using materials derived from the wisdom of daily life.
We believe that manufacturing with materials and techniques rooted in the region will lead to sustainable and compositable recycling-oriented manufacturing, and in the production process of "gikakumayu", we use only materials from Tomioka to process discarded silk. In the dyeing process, we collaborate with an indigo dyeing studio in Hachioji City to preserve the traditions that are disappearing, and we aim to expand the community through collaboration.
The project is not about small profits, but about people living in the same community, transcending their positions to make products using cocoons from Tomioka's silkworm farmers. We are also working on a project in which we promise to buy cocoons at a slightly higher price to support local sericultural farmers.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
繭一粒一粒(いちりゅう)には、蚕が一生懸命につくりあげた物語が存在する。
Each piece of cocoons has a story that the silkworm worked hard to create.
かつて、製糸場(せいしば)の人々は、糸を作る工程でどうしても最後まで糸が引けない繭を慈しんで「こぼれ繭」と名付けた。
In the past, workers at a silk mill named the cocoons that couldn't be drawn until the end of the process of manipulating cocoons "Kobore Mayu" out of love for them.
Shooting Location : NOGUCHI DYEING SHOP
Director of Photography by : KODAI MIZUGUCHI
Produced by : HIROTO IKEBE
DESIGN
[MAYUYA CO., LTD / ATSUSHI KOJIMA]
[TAMA ART UNIVERSITY DEPARTMENT OF PRODUCT AND TEXTILE DESIGN,TEXTILE DESIGN COURSE / HIROTO IKEBE]
COOPERATION / MAYUYA CO., LTD / ATSUSHI KOJIMA & NOGUCHI DYEING SHOP
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
このプロジェクトでは今や希少価値となった高価な国産絹糸などの工業的には利用されない原材料に着目し、有効利用をしようと考え、このプロジェクトでは世界遺産である富岡製糸場内体験座繰り生糸やキビソ、でがら繭などあらゆる副蚕糸の材料を用いた革の代替製品の開発に取り組んでいます。
私たちは廃棄素材から日本の風土に根付いた染織技法を用いて新たなマテリアルができるまでの生産工程を、ただ単に環境への負荷を減らすものではなく、地域の周辺環境に対してポジティブな影響をもたらすリジェネラティブ(再生的)なものへと昇華させる取り組みを目指しています。
This project focuses on raw materials that are not used industrially, such as expensive domestic silk thread, which is now a scarce commodity, and aims to make effective use of them. The project is working on the development of alternative products to leather using all kinds of secondary silk materials such as raw silk, kibiso and degara cocoons.
Our goal is not only to reduce the environmental impact of the production process from waste materials to new materials using dyeing and weaving techniques rooted in the Japanese climate, but also to make it a regenerative process that has a positive impact on the local environment.
____________________________________
「コミュニティから始まり持続される」
日本の繭生産量は今から約80年前の49万トンをピークに減少し、冨岡市においても昭和43年に3010戸の養蚕農家で1441トンあった繭生産量は平成26年には約4.2トンと激減しています。
養蚕という言葉自体が死後になったようにさえ思える昨今の悪条件の中、16戸の養蚕農家がお蚕さんを育てています。外国産の繭や生糸が主流になる中で日本で蚕を育てながら暮らしてきた伝統に対する誇りとその技を後世に残したいという気持ちが脈々とつながっています。
繭家では衰退しつつある日本の養蚕を未来に残すために冨岡製糸場のある地に根差し、暮らしの知恵から生まれるものを用いて新しい価値あるものづくりに取り組んでいます。
地域に根ざした素材、技法でモノづくりをすることは結果的に継続可能かつコンポジット可能な循環型のものづくりにつながると考え、擬角繭の生産過程では廃棄のシルクに冨岡の地から生まれる物のみで独自の加工を行っています。また染色過程では八王子市にある藍染工房と協力して行うことにより、なくなりつつある伝統を残したいと考える地域同士で協力し、コミュニティを広げたモノづくりを行うことを目指しています。
小さな利益にとらわれず、立場を越えて同じ地域に暮らす人たちが冨岡の養蚕農家の繭を使用してのモノづくり。地元の養蚕農家をサポートするためにほんの少し高い値段で繭を買い取る約束をするプロジェクトにも取り組んでいます。
The production of cocoons in Japan has decreased since its peak of 490,000 tons about 80 years ago. In Tomioka City, the production of cocoons from 3010 sericultural farms in 1968, which was 1,441 tons, has drastically decreased to about 4.2 tons in 2014.
Under the current unfavorable conditions, the word "sericulture" itself seems to have become a posthumous word. While cocoons and raw silk from foreign countries have become the mainstream, the pride in the tradition of living while raising silkworms in Japan and the desire to leave their skills to future generations are still alive and well.
In order to preserve Japan's declining sericultural industry for the future, Mayuya is rooted in the land where Tomioka Silk Mill is located, and is engaged in the creation of new valuable products using materials derived from the wisdom of daily life.
We believe that manufacturing with materials and techniques rooted in the region will lead to sustainable and compositable recycling-oriented manufacturing, and in the production process of "gikakumayu", we use only materials from Tomioka to process discarded silk. In the dyeing process, we collaborate with an indigo dyeing studio in Hachioji City to preserve the traditions that are disappearing, and we aim to expand the community through collaboration.
The project is not about small profits, but about people living in the same community, transcending their positions to make products using cocoons from Tomioka's silkworm farmers. We are also working on a project in which we promise to buy cocoons at a slightly higher price to support local sericultural farmers.
-----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------